19日,由上海人民出版社出版的《中國(guó)入世議定書》到京,中午12點(diǎn)30分左右開始在北京王府井新華書店銷售。同一天,外經(jīng)貿(mào)部翻譯的《中華人民共和國(guó)加入議定書》等法律文件中文本也完成了最后一遍校正,準(zhǔn)備在公報(bào)后由人民出版社和法律出版社正式出版上市。但下19日午外經(jīng)貿(mào)部WTO司一位主管入世文件翻譯工作的官員說(shuō),他們司的工作人員翻閱那本上海人民出版社出版的《中國(guó)入世議定書》還不到1個(gè)小時(shí),就發(fā)現(xiàn)了該書內(nèi)容上的多處錯(cuò)誤,其中不少處為概念混淆。為此這位官員表示,為搶市場(chǎng)而不嚴(yán)謹(jǐn)出書,是對(duì)讀者的不負(fù)責(zé)任。
上海版“入世書”錯(cuò)誤百出
19日下午,外經(jīng)貿(mào)部世貿(mào)司官員手中那本由上海人民出版社出版的《中國(guó)入世議定書》已有30多頁(yè)用藍(lán)筆勾出了錯(cuò)誤。其中不少錯(cuò)誤一目了然,第80頁(yè)附件3中“實(shí)行進(jìn)口許可證、進(jìn)口配額及進(jìn)口投標(biāo)的產(chǎn)品”一行,被打上了記號(hào)。外經(jīng)貿(mào)部官員說(shuō),該書在此處出了一個(gè)概念的錯(cuò)誤,把正確的“招標(biāo)”給譯成了“投標(biāo)”。書中第235頁(yè)的一個(gè)小標(biāo)題寫著“萬(wàn)能保險(xiǎn)”四個(gè)字,這位官員說(shuō)明這里應(yīng)譯為“統(tǒng)括保單”,意思是保險(xiǎn)的覆蓋面很大很廣,而不是“萬(wàn)能保險(xiǎn)”。在30頁(yè)的表格中把“糧食”譯為了“谷物”,而糧食的范圍要大于谷物,這兩個(gè)詞是不能等同的;35頁(yè)的表格中出現(xiàn)的一個(gè)明顯錯(cuò)誤是把“原油”譯成了“油原”;117頁(yè)“汽車及關(guān)鍵零部件”被譯成了“轎車及關(guān)鍵零部件”;第122頁(yè)的標(biāo)題“實(shí)行價(jià)格控制”譯成了“實(shí)行價(jià)格管制”等。
同時(shí)外經(jīng)貿(mào)部官員指出了該書的另一種錯(cuò)誤,就是翻譯的前后不統(tǒng)一,前面第6頁(yè)翻譯的是“司法審議”,后面就譯為了“司法審查”;中間285頁(yè)譯的是《議定書》,后面357頁(yè)卻出現(xiàn)的是《議定書草案》。最后在該書的363頁(yè)結(jié)論中第239個(gè)段落不應(yīng)該是“中國(guó)的承諾”,書中也給涵蓋進(jìn)去了。
面對(duì)這本《中國(guó)入世議定書》的錯(cuò)誤,外經(jīng)貿(mào)部官員說(shuō),強(qiáng)占市場(chǎng),也要事先進(jìn)行技術(shù)性的把關(guān)和核對(duì),更何況這是法律文件、中國(guó)承諾的國(guó)際條約,不同于一般的書籍小說(shuō),在翻譯的過(guò)程中一些用詞一定要嚴(yán)謹(jǐn),并應(yīng)根據(jù)專業(yè)反復(fù)推敲,出這樣的錯(cuò)誤,直接受到傷害的就是廣大的消費(fèi)者。
對(duì)于書中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,上海人民出版社的有關(guān)負(fù)責(zé)人就曾表示,由于此書從組織翻譯到出版只有一兩個(gè)月時(shí)間,因此難免會(huì)有一些疏忽之處。這套書的出版主要是為讀者介紹有關(guān)知識(shí),提供一個(gè)關(guān)于入世規(guī)則的參考,相比之下,外經(jīng)貿(mào)部即將推出的版本由于經(jīng)過(guò)嚴(yán)格審核,在翻譯上較為嚴(yán)謹(jǐn),因此如果在具體條例上有出入,還是以外經(jīng)貿(mào)部的版本為準(zhǔn)。
這番說(shuō)辭也印在了該書目錄前頁(yè)的出版說(shuō)明中,“按照WTO的有關(guān)規(guī)定,只有英文、法文、西班牙文的議定書才具有法律效力,中文版只是一個(gè)參考譯文,且以國(guó)家向全社會(huì)公布中文版內(nèi)容為準(zhǔn),敬請(qǐng)廣大讀者注意”。
據(jù)了解,由外經(jīng)貿(mào)部組織翻譯的入世法律文件中文版將由人民出版社出版,中英文對(duì)照本將由法律出版社出版,國(guó)家有關(guān)部門將于近期發(fā)布出版公報(bào)。
入世文件翻譯拒絕“差不多”
外經(jīng)貿(mào)部官員就上海人民出版社和上海世紀(jì)集團(tuán)組織編譯出版《中國(guó)入世議定書》提出質(zhì)疑,認(rèn)為中國(guó)政府參加的國(guó)際條約理應(yīng)由中國(guó)政府授權(quán)公布,出版商如果光從自身經(jīng)濟(jì)利益角度出發(fā),以超常速度搶占市場(chǎng),不但翻譯質(zhì)量難以保證,而且入世法律文件中文本出現(xiàn)多種譯法不統(tǒng)一的版本,也會(huì)給讀者帶來(lái)一些糊涂和困擾。